На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Переводчики Путина назвали его самые труднопереводимые фразы

Переводчики президента Владимира Путина перечислили его самые затруднительные фразы, котором сложно подобрать аналог на другом языке. Речь главы государства бывает порой очень самобытна и становится настоящим кошмаром для лингвистов. Советник департамента лингвистического обеспечения МИД России Алексей Садыков привел в пример несколько фраз Путина, которые были сказаны им по разным случаям и нуждались в переводе для иностранных партнеров.

Среди прочих выражений, он привел пример, когда президент сказал: «Мы не будем стоять враскоряку». Специалист признался: когда услышал эту фразу в телерепортаже, обрадовался, что это не ему пришлось ее переводить. «Слава богу, мне не пришлось это переводить. Десять лет назад, мне это казалось очень сложным, да и сейчас сложно», — поделился он. Как ни странно, неожиданно сложным для интерпретации стала привычная для русского уха команда «вольно». Садыков признался, что это слово способно поставить переводчика в ступор, однако в июне 2017 года его подали как английское «Welcome».

Большую дискуссию вызвала в свое время фраза «Донбасс порожняк не гонит». Третий секретарь департамента Наталья Красавина вспоминает, что переводчики вышли из положения, передав ее как «Донбасс ерунды не говорит». Журналисты отмечают, что поговорками и фразеологизмами Путин часто высказывает свое недовольство и раздражение.

 

Ссылка на первоисточник
наверх